2007년 4월 10일 화요일

English Consists of Relationships!

[원문]: And how did they feed them in return? They poured water into a pot, and the best one might expect was that they would drop unscrubbed small potatoes into it, but otherwise black cabbage, beet tops, all kinds of trash. Or else vetch or bran, they didn't begrudge these. (100 Banned Books, Nicholas J. Karolides, Margaret Bald and Dawn B. Sova)


[원문역]: 그렇다면 일을 마치고 돌아온 사람들은 무엇을 먹는가? 냄비 하나에 물을 붓고 작은 감자를 껍질째 안에 넣고 끓인다. 그나마 감자는 가장 좋은 먹을 거리다. 검은 양배추나 비트 잎 등 온갖 잡동사니를 끓여 먹는 날도 있다. 살갈퀴나 겨가 나오더라도 군말 없이 먹는다. (100권의 금서, 예담)


[in return]:1)오역입니다. 2)역자는 “돌아온 사람들은” 운운하고 있으나 아무런 의미없는 번역입니다. 즉, 역자는 “in return"을 ”when they returned"의 의미로 옮긴 것입니다.


[in return]:1)영어는 관계입니다. 관계 속에서 의미를 파악하지 않고는 결코 “대한민국의 번역자들은 오역을 면할 수는 없을” 것입니다. 2)"in return"은 이디엄이며 그 의미는 바로 앞 패러그래프와 관련되어 있는 것입니다. 3)바로 앞 패러그래프에서는 구 소련 정치범 수용소에 수용되어 있는 죄수들의 비참한 강제 노역이 그려져 있는 것입니다. 따라서 “비참한 강제 노역”=>in return의 관계인 것입니다. 따라서, 그 바른 의미는 “그러한 강제 노역을 하고” “강제노역의 대가로”가 되는 것입니다.


[정역]:그렇게 강제노역을 한 그들은 그 댓가로 무엇을 먹었나?...이하 생략...


[comments]::1)I find myself heaving "a heavy sigh" whenever I spot this kind of mistranslations. I wish, among all things, to accuse the sense of the translator. What I mean by "the translator's sense" is that he should have felt strange when he had construed the phrase in question to mean to the effect "when they returned."


2)The author did not mention the time but the condition in which the prisoners were treated. In brief, the phrase {{in return}} is an idiomatic expression, the meaning of which should have been sought in terms of the relationship with the immediately preceding paragraph.


3)The English language is relationships. In other words, it consists of relationships. English is the system of relationships. The language is constructed on the principle of relationships. The meaning of a specific word or phrase in a specific English prose lies somewhere in the relationships and between the relationships because the language holds the structure of relationships. The phrase {{in return}}means "as a reward for something," whose meaning should have been "the prisoners' hard toils" of the preceding paragraph. The translator should have also taken notice of the elliptical element of the phrase. The phrase in question {{in return}} naturally means "in return (for hard toils)."

댓글 없음: