[원문]: It was the kind of hidden, fiscally conservative move that wasn't usually associated with Steve Jobs, but it made a big difference. For fiscal 1998, Apple's sales fell to $5.9 billion, but the company nonetheless managed to eke out a profit. When Steve hosted the analyst call that year, he had what he called his "Schwarzenegger announcement," playing off the famous line from Terminator II, “We will be back." (Steve Jobs, Jeffrey S. Young, William L. Simon)
[원문역]:이것은 어쩐지 스티브 잡스와는 어울리지 않는 보수적인 재무관리 같지만 여기서 대단한 성과가 나왔다. 1998 회계연도에 애플의 매출은 59억 달러로 떨어졌지만 회사는 오히려 약간의 수익을 남겼다. 그해 애널리스트들의 전화를 받았을 때 스티브는 [터미네이터 II]에 나오는 유명한 대사로 대답했다. “우리는 다시 돌아옵니다. (We will be back)" (스티브 잡스, 민음사)
[말도 안되는 번역]:1)“...그해 애널리스트들의 전화를 받았을 때 스티비는...” 운운이 오역입니다. “스티브가 애널리스트들의 전화를 받았다”가 그야말로 넌센스죠. 2) 우리말 번역 부분을 다시 영어로 옮긴다고 생각해 봐요. 그 번역 부분은 영어로 대강 “when he got calls from analysts" 정도로 될 수밖에 없는데 원래의 영어 문장과 비교해 보면 너무나 동떨어진 번역이라는 걸 알 수가 있겠죠.
[host라는 동사]:1)host라는 타동사는 “주인 노릇을 하다” (act as a host)입니다. 2)스티브가 CEO로서 회사 내에서 그 어떤 행사를 주도한다면 바로 그런 경우 “Steve hosted..."라고 할 수가 있죠. 3)”Steve hosted the analyst call"은 따라서 우선 “스티브는 애널리스트 콜을 주관했다”의 의미로 되는 것입니다.
[the analyst call]:1)우선 이 경우는 ‘애널리스트 콜’이라고 음역할 수가 있어요. 2)그렇게 음역한 후에는 괄호 속에 또는 별항을 잡아 역자주 (translator's note)를 달아주면 되요. 2)잘 모르는 게 있으면 “무조건 구글에 물어봐요.” (Ask Google!) 거기에 해답이 다 나와요. 그러노라면, 번역자 당신은 상장회사의 경우 결산보고를 하면서 주주들에게 이익배당을 하는 자리에서 “애널리스트 (회사의 재정 분석가)가 투자자들의 전화 또는 온라인 질의를 받고 응답하는 일”을 말하는 것입니다.
[정역]:...전략...스티브 잡스가 그해 애널리스트 콜 (애널리스트가 투자자들의 전화 또는 온라인 질의를 받고 응답하는 행사:역자)을 주관하면서...후략
[comments]::1)I find myself speechless when seeing the ludicrous translation. Why, among all things, not pursue the lexical meaning of the verb 'host'? The verb 'host' means that you "act as a host."
2)The translator has got it wrong. Utterly wrong because he has construed the phrase in question {{When Steve hosted the analyst call that year,}}to mean to the effect that "Steve got calls from the analysts..." This kind of mistranslation results from a bad habit of yours unruly, lazy, reckless, and irresponsible which ignores the red light, braving the crash.
3)The translator should have held on to the lexical meaning of the verb 'host' to the last. Steve hosted something, which means "Steve acted as a host," "Steve presided over something," an event in this case.
4)"Steve accommodated something." "The analyst call" must be foreign to you, which is just like a social jargon. In that case, why don't you ask Google? All that you have to do is type in 'the analyst call' onto www.google.com, and you'll get the answer. In brief, Steve presided over an event, which is called the analyst call, in which the analyst gets calls or questions from the investors of the company and gives responses to them.
댓글 없음:
댓글 쓰기