2007년 4월 13일 금요일

Few People Came Up to Our Box to Say Hello=>The Cool Treatment

[원문]:He also owned a couple of Burger King restaurants. One day in the early spring, he invited me to go to the races with him at Oaklawn Park in Hot Springs. I had been out of office only a couple of months, and Bill was surprised that so few people came up to our box to say hello. Instead of discouraging him, the cool treatment I got fired his competitive instincts. He decided he was going to get me back to the governor's office come hell or high water. (My Life, Bill Clinton)


[원문역]:그는 버거킹 식당도 세 개 소유하고 있었다. 어느 날 이른 아침, 그가 핫스프링스 오크론 파크에서 경마를 보자고 권유했다. 주지사직에서 밀려난 지 두 달밖에 안 되었을 때였다. 그때 빌은 우리 좌석으로 찾아와 인사를 하는 사람이 너무나 적다고 흥분했고 오히려 나는 냉소적인 태도를 보이고 있었다. 그런데 빌은 내 태도에 실망하기는커녕 경쟁의식을 불살랐다. 그는 죽기 살기로 나를 주지사직에 복귀시키겠다고 결심했다. (빌 클린턴의 마이 라이프, 도서출판 물푸레)


[구문론의 무지]:영어 구문 조직의 무지에서 비롯된 오역입니다. 적어도 본격 번역 작업에 나선 자는 구문론에 대한 완전한 지식을 구유해야 합니다. 우선은 구문론에 대한 지식이 “번역자의 기본”이라고 할 수가 있습니다.


[the cool treatment]:the cool treatment를 “냉소적인 태도” 운운으로 번역했으나 그러한 번역에 앞서서 discourage의 주어가 되는 것을 아는 게 중요합니다.


[the cool treatment가 discourage의 주어가 됨을 보임]:1)문제의 명사구가 또한 동사 discourage의 주어가 됨을 보입니다. 2) 오역을 가져 온 그 문장을 전환해 보면 알 수가 있습니다. {{Instead of discouraging him, the cool treatment I got fired his competitive instincts.}}=>{{The cool treatment I got did not discourage him but fired his competitive instincts, instead.}}=>{{The cool treatment I got, rather discouraging him, fired his competitive instincts, instead}}=>{{Although I got the cool treatment, it did not discourage him but did fire his competitive instincts, instead.}}


[정역]:...전략...그때 빌은 우리 좌석으로 찾아와 인사를 하는 사람들이 얼마 되지 않는다는 사실에 놀랐다. 그러나, 그는 내가 받은 냉대에 기가 꺾이기는커녕 되레 투지를 불살랐다. ...후략...


[comments]::1)A translator of the English messages should be armed with the knowledge of the English syntax. He or she must not display his or her ignorance about that, for the knowledge is a must, a fundamental.


2)What is the syntax, then? In plain words, it is the knowledge that you should know elements of English sentences. To elaborate, you should know what element comprises the subject, what element the predicate verb, and what element the objective of a specific verb.


3)The translator does not know that the phrase at issue, 'the cool treatment', is the potential or hidden subject of the verb 'discourage.' The translator or translators should have known that various transformations of expression are made from the existing sentence {{Instead of discouraging him, the cool treatment I got fired his competitive instincts.}}


4)The translator or translators have got it wrong. Utterly wrong in that they have construed the sentence in question {{Instead of discouraging him, the cool treatment I got fired his competitive instincts.}}to mean that "...He showed cynicism..blah blah blah.." Why can't you see relationships between relevant sentences and phrases? Don't you see that the sentence {{few people came up to our box to say hello.}}have made a relational conversion into the phrase {{the cool treatment}}?

댓글 없음: